「王新倫事件」については渡辺さんのページに詳しいのですが、そこに王新倫の階級について、次のような記述があります。
「 6 ベイツは、中国語の書類に署名した男はこれ以前は「リエン・チャン」だったというが(呉はそれを「ルー・チャン」(a)だと主張した)、金銭上のことでこの元「リエン・チャン」(b)と王はごたごたをおこした。
後には彼「リェン・チャン」は日本兵と一緒になり、昨日、妻を養蚕所からつれ去った。「田中氏が昨日、私にいったところでは、この王という男はそこでも女を強姦したそうだ。」呉は王が強姦をおこなったことはないといって否定した。
(a)リェン・チャン(LienChang)は大尉。
(b)ルー・チャン(LuChang)は大佐。」
この注記のLienChangとかLuChangというのは、いったいどういう字を書くのだろうかと、前から気になってたのです。
というのが、どうも国民党にはLienChangとかLuChangという階級が存在する形跡がない。国民党軍の階級では大尉は上尉(Shang−wei)、大佐は上校(Shang−hsaio)の筈なのです。
共産党軍にはLien−changという階級があるのですが、これはcompany commanderのことだそうで、
そうなると、これは階級名ではなく職位の名で、LienChangは連長、LuChangは旅長のことかなとも思います。
あるいは、LienChangとかLuChangというのは軍の階級ではなく、警察の階級なのかもしれません、Captainは警察の階級で「警部」に相当し、Colonelは警視正に相当しますから。
渡辺さんか熊猫さんの守備範囲になるかと思いますが、この辺の表記について、ご存じであれば、教えて下さい。