[思考錯誤INDEX]
[新規発言] [掲示板内検索] [問答有用] [南京事件資料集][とほほ空間] [旧K-K掲示板][旧思考錯誤]
ハオクーニャン=花姑娘? 熊猫 2004/12/05 00:28:18
├中国の方の説明がありましたので、紹介しま... 熊猫 2004/12/05 17:47:38
│└Re:花姑娘 渡辺 2004/12/29 00:02:25 (修正1回)
│ └「小姐」も要注意です。 熊猫 2004/12/30 01:17:49
└意味がわかりません。 ななせ。 2005/01/12 23:06:20
ハオクーニャン=花姑娘? 熊猫 2004/12/05 00:28:18 ツリーへ
ハオクーニャン=花姑娘? |
返事を書く
ノートメニュー
|
熊猫 <xhcvsuquwp>
2004/12/05 00:28:18 |
証言などによる「ハオクーニャン」は、好姑娘だと思っていたのですが、中国語の証言では「花姑娘(ファクーニャン)」ばかりです。意味は同じと判断して問題ないでしょうが、「べっぴんさん」「かわいこちゃん」「おねぇーちゃん」「若くて美しい娘」それとも無難に「若い女性」と訳すべきか(^^; 南京戦における日本兵の「ハオクーニャン」は好姑娘よりも花姑娘を言っていた可能性があります。 |
├中国の方の説明がありましたので、紹介しま... 熊猫 2004/12/05 17:47:38 ツリーへ
Re: ハオクーニャン=花姑娘?
|
返事を書く
ノートメニュー
|
熊猫 <xhcvsuquwp>
2004/12/05 17:47:38 |
中国の方の説明がありましたので、紹介します。 ---引用開始--------- 花姑娘は若くて、きれいな女の子です。約14歳〜30歳以内と思います。
そして、好姑娘と花姑娘は同じ意味ではありません。
優しい、親切な、迷惑をかけない、それは好姑娘です。 ---引用終了--------- 花姑娘は外見を表す言葉 好姑娘は人間性を表す言葉 すると当時の言葉は、花姑娘が正解だと思います。それにしても当時の日本兵は発音が悪い......。 そのくせ、辞書に載っていない中国語を知っている。 |
│└Re:花姑娘 渡辺 2004/12/29 00:02:25 (修正1回) ツリーへ
Re: 中国の方の説明がありましたので、紹介しま...
|
返事を書く
ノートメニュー
|
渡辺 <oogeblxyju>
2004/12/29 00:02:25 ** この記事は1回修正されてます |
Re:花姑娘
熊猫さん:>
>中国の方の説明がありましたので、紹介します。 >---引用開始--------- >花姑娘は若くて、きれいな女の子です。約14歳〜30歳以内と思います。
>そして、好姑娘と花姑娘は同じ意味ではありません。
>優しい、親切な、迷惑をかけない、それは好姑娘です。 >---引用終了---------
「花姑娘」は、愛知大学中日大辞典編纂処編『中日大辞典』(大修館書店、改訂第二版)p.790に収録されています。 --- 〔花姑娘〕huagu-niang
@旧時、妓女(ぎじょ) Aはすっぱ娘 ---
「花」が付く語には良い意味でないものがありますので、注意が必要です。小姐に「花姑娘!」なんて声をかけると、にらまれるということになりそうです。
>それにしても当時の日本兵は発音が悪い......。
耳で覚えたものですから、やむを得ないでしょうね。「メシメシ、シンジョウ(飯、飯、進上)」が中国語だと思っていた人もいたらしいですから。
|
│ └「小姐」も要注意です。 熊猫 2004/12/30 01:17:49 ツリーへ
Re: Re:花姑娘
|
返事を書く
ノートメニュー
|
熊猫 <xhcvsuquwp>
2004/12/30 01:17:49 |
「小姐」も要注意です。 北の方(吉林省)に行くと、若い女性に「小姐」なんて声をかけるとやはり睨まれますので要注意(^^) 花姑娘という表現は南京地方の特別な方言かもしれませんね。証言などを読むと、「花姑娘」という言葉が随所に見られます。 ストレートに花姑娘と訳したほうが無難なようです。 |
└意味がわかりません。 ななせ。 2005/01/12 23:06:20 ツリーへ
Re: ハオクーニャン=花姑娘?
|
返事を書く
ノートメニュー
|
ななせ。 <exyhrtekpc>
2005/01/12 23:06:20 |
意味がわかりません。 漢字で「好姑娘」で「花姑娘」ですか?? 文字と国語は違うと思うのですが?? 何が言いたいのでしょうか。ロリコンでしょうか?? ロリコンは毛沢東が本家でしょ。13以上は駄目らしかったから。 |