|
▼渡辺さん: >▼タラリさん: >>−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−− >>"on the
basis of the safety zone reports
alone"、つまり、「安全区国際委員会の報告のみを基にして」、強姦件数を8千件と見積もったと証言したのだ。 > >これ、誤訳だと思います。 >「安全区の報告を<基にしただけでも>」あるいは「安全区の報告のみだけにても」という意味だと思います。 >東京裁判の通訳はなんと訳してたのかな。
aloneがreposrtsにかかるか、on the basis全体にかかるかの違いですね。 報告の数字の積み上げではなく、報告をもとにしての見積もりという意味ですね。
<blockquote style="background:#dbeaff;padding:0.7em">ベーツ証言 (極速 第三十六号) 占領後一箇月して国際委員会委員長「ラーベ」氏及び其の他の同僚は「ドイツ官憲」に対して少なくとも二万人の強姦事件があったことを信じていると報告しました。それより少し前私はもつとずつと内輪に見積もりまして、又安全地帯の委員会の報告のみによりまして、強姦事件は八千と見積もったのであります。</blockquote>
翻訳はどうやら、reportsにかかるものと見ているようです。しかし、どちらにしても「見積もり」ですから、推測が入ることを否定していない、ということでよろしいのではないでしょうか。
| |