|
▼熊猫さん: >
ラーベは、シンバーグから聞いた話を守山氏にした可能性がありますね。これだと電源の問題が直ぐに解決します。
関連部分の試訳です。 12/20 At
6 o'clock ,I was paid a visit from Mr. Moriyama, the correspondent
of of th Osaka Asahi Shimbun, who was introduced to me by Rev.
Mills. Moriyama speaks good German and English and interviews me in
regular journalsitic fashion. I do not keep my opinions to
myself, and ask him to use influence to see that order is
reestablished among the Japanese troops as quickly as possible. He
admits that the matter is indeed urgent and crucial, since otherwise
the reputation of the Japanese army will
suffer.
6時にミルズ師から紹介されていた、大阪第朝日新聞の通信員、守山氏の訪問を受けた。
守山氏はドイツ語と英語を上手に話し、通常の記者のやり方で私に質問を投げかける。 私は、自分の意見を抑えたまま、秩序が日本軍部隊の間でできるだけはやく再建されるよう影響力を行使することを彼にお願いした。
彼はその件は本当に、緊急で重要だと認めた、さもなければ、日本の軍隊は評判に苦しむだろうからというのだ。
”I do
not keep my opinions to
myself”は「意見をぶちまけた」ではなかろうと思うのですけど。
Returning to Ninhai Lu,
I make the acquaintance of Herr Brernhard Arp Sindberg of Kiannan
Cement Works in Hsi Sha Shan. Sindberg had wanted to bring several
wounded Chinese to Nanking, since he had heard on the radio that
Nanking was perfectly calm, with its electricity and waterworks as
well as its telephone system fully restored. He was not a little
amazed to learn about current conditions. About halfway here he had
to send the wounded Chinese back Hsi Sha Shan, since the Japanese
wouldn't let him through. He took it into his head, however, that he
had to press on to Nanking no matter what and walked a good part of
the way before being picked up by Japanese truck that brought him
safety to the North Gate. Now the question is how to get back
home.
寧海路に戻って、私は棲霞山の江南セメントエ場のBrernhard Arp
Sindberghy氏と知り合いになる。Sindberg氏は南京は完全に平穏で電気、水道、それに電話網も回復しているとラジオで聴いていたので、負傷した数人の中国人を南京に運ぼうとしていました。
彼は、現在の状況を知って、少なからず驚いていた。 日本軍が彼を通してくれそうにないので彼は
道半ばにして負傷した中国人を連れて棲霞山にとって返さなければならなかった。しかし彼は、なんとしてでも南京に行こうと心に決めており、歩き続けていたところ運良く日本軍のトラックに拾われて安全の内に北門まで運んでもらった。
現在、問題はどうやって戻るかということです。
#シンドバーク氏は明らかに棲霞山でラジオを聴いていた。 #ラジオが「平穏で電気、水道、それに電話網も回復している」と告げていたのは中国の放送なのだろうか。日本による放送ではないのだろうか。
| |